본문 바로가기

고라니 선생님의 한국어 일지65

[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 9장 9장 증자왈신종추원(曾子曰愼終追遠) 1절 曾子曰증자왈愼終追遠신종추원이면民德민덕이歸厚矣귀후의 1절 증자가 말하였다. “윗사람이, 정성스럽게 葬禮를 치르고 제사를 지내 조상을 추모하면 백성들의 마음이 점점 후덕하게 될 것이다.” 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 8장 8장 자왈군자불중즉불위(子曰君子不重則不威) 1절 子曰자왈君子不重則不威군자불중즉불위니學則不固학즉불고니라主忠信주충신하며 2절 無友不如己者무우불여기자오過則勿憚改과즉물탄개니라 1절 공자께서 말씀하셨다. “군자가 중후하지 않으면 위엄이 없나니, 배워도 견고하지 못할 것이다. 최선을 다하고(忠) 진실될 것이며(信), 2절 나보다 못한 자와 벗하지 말고, 잘못이 있으면 고치기를 꺼리지 말아야 한다.” 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 7장 7장 자하왈현현(子夏曰賢賢) 1절 子夏曰자하왈賢賢현현하되易色역색하며事父母사부모하되 2절 能竭其力능갈기력하며事君사군하되能致其身능치기신하며 3절 與朋友交여붕우교하되言而有信언이유신이면雖曰未學수왈미학이라도 4절 吾必謂之學矣오필위지학의라호리라 1절 子夏가 말하였다. “賢者를 존경할 때에는 女色 좋아하는 마음과 바꿀 정도로 하고, 부모를 섬길 때에는 2절 자기의 있는 힘을 다하며, 임금을 섬길 때에는 자기 몸을 다 바치고, 3절 친구와 사귈 때 말에 신의가 있으면, 비록 그가 배우지 못했다 하더라도 4절 나는 반드시 그를 배운 사람이라 하리라.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 6장 6장 자왈제자입즉효(子曰弟子入則孝) 1절 子曰자왈弟子入則孝제자입즉효하고出則弟출즉제하며謹而信근이신하며 2절 汎愛衆범애중하되而親仁이친인이니行有餘力행유여력이어든 3절 則以學文즉이학문이니라 1절 공자께서 말씀하셨다. “자제들은 집안에 들어가선 효도하고, 밖에 나와선 공손하며, 행실은 삼가고, 말은 미덥게 하며, 2절 널리 대중을 사랑하면서도 仁者를 가까이 해야 한다. 이를 행하고 여력이 있으면 3절 그것으로 글을 배울 일이다.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 5장 5장 자왈도천승지국(子曰道千乘之國) 1절 子曰자왈道千乘之國도천승지국하되敬事而信경사이신하며 2절 節用而愛人절용이애인하며使民以時사민이시니라 1절 공자께서 말씀하셨다. “千乘의 諸侯國을 다스릴 때에는 매사를 신중히 하고, 백성에게 미덥게 하며, 2절 재정을 절약하고, 백성을 사랑하며, 농한기에 맞추어 백성을 부려야 한다.” 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 4장 4장 증자왈오일삼성오신(曾子曰吾日三省吾身) 1절 曾子曰증자왈吾日三省吾身오일삼성오신하노니爲人謀而不忠乎위인모이불충호아 2절 與朋友交而不信乎여붕우교이불신호아傳不習乎전불습호애니라 1절曾子가 말하였다. “나는 날마다 세 가지로 내 자신을 반성하는데, 그것은 ‘남을 위해 일을 도모하면서 최선을 다하지 않았는가, 2절친구와 사귀면서 신의를 지키지 않았는가, 스승에게 배운 것을 열심히 익히지 않았는가.’ 하는 것이다.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25.