본문 바로가기

고라니 선생님의 한국어 일지75

[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 7장 7장 자하왈현현(子夏曰賢賢) 1절 子夏曰자하왈賢賢현현하되易色역색하며事父母사부모하되 2절 能竭其力능갈기력하며事君사군하되能致其身능치기신하며 3절 與朋友交여붕우교하되言而有信언이유신이면雖曰未學수왈미학이라도 4절 吾必謂之學矣오필위지학의라호리라 1절 子夏가 말하였다. “賢者를 존경할 때에는 女色 좋아하는 마음과 바꿀 정도로 하고, 부모를 섬길 때에는 2절 자기의 있는 힘을 다하며, 임금을 섬길 때에는 자기 몸을 다 바치고, 3절 친구와 사귈 때 말에 신의가 있으면, 비록 그가 배우지 못했다 하더라도 4절 나는 반드시 그를 배운 사람이라 하리라.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 6장 6장 자왈제자입즉효(子曰弟子入則孝) 1절 子曰자왈弟子入則孝제자입즉효하고出則弟출즉제하며謹而信근이신하며 2절 汎愛衆범애중하되而親仁이친인이니行有餘力행유여력이어든 3절 則以學文즉이학문이니라 1절 공자께서 말씀하셨다. “자제들은 집안에 들어가선 효도하고, 밖에 나와선 공손하며, 행실은 삼가고, 말은 미덥게 하며, 2절 널리 대중을 사랑하면서도 仁者를 가까이 해야 한다. 이를 행하고 여력이 있으면 3절 그것으로 글을 배울 일이다.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 5장 5장 자왈도천승지국(子曰道千乘之國) 1절 子曰자왈道千乘之國도천승지국하되敬事而信경사이신하며 2절 節用而愛人절용이애인하며使民以時사민이시니라 1절 공자께서 말씀하셨다. “千乘의 諸侯國을 다스릴 때에는 매사를 신중히 하고, 백성에게 미덥게 하며, 2절 재정을 절약하고, 백성을 사랑하며, 농한기에 맞추어 백성을 부려야 한다.” 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 4장 4장 증자왈오일삼성오신(曾子曰吾日三省吾身) 1절 曾子曰증자왈吾日三省吾身오일삼성오신하노니爲人謀而不忠乎위인모이불충호아 2절 與朋友交而不信乎여붕우교이불신호아傳不習乎전불습호애니라 1절曾子가 말하였다. “나는 날마다 세 가지로 내 자신을 반성하는데, 그것은 ‘남을 위해 일을 도모하면서 최선을 다하지 않았는가, 2절친구와 사귀면서 신의를 지키지 않았는가, 스승에게 배운 것을 열심히 익히지 않았는가.’ 하는 것이다.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 3장 3장 자왈교언영색(子曰巧言令色) 1절 子曰자왈巧言令色교언영색이鮮矣仁선의인이니라 1절공자께서 말씀하셨다. “말이나 듣기 좋게 하고 가식적인 얼굴로 비위를 맞추는 사람치고 仁한 사람은 적다.” 출처: 한국고전종합 DB 2022. 10. 25.
[언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 2장 2장 유자왈기위인야효제(有子曰其爲人也孝弟) 1절 有子曰유자왈其爲人也孝弟기위인야효제오而好犯上者鮮矣이호범상자선의니 2절 不好犯上불호범상이오而好作亂者未之有也이호작난자미지유야니라 3절 君子군자는務本무본이니本立而道生본립이도생하나니 4절 孝弟也者효제야자는其爲仁之本與기위인지본여인저 1절 유자가 말하였다. “그 사람됨이 효성스럽고 공손한데 그런 사람이 윗사람에게 대들기를 좋아하는 경우는 드물다. 2절 윗사람에게 대들기를 좋아하지 않는데 그런 사람이 亂을 일으키기를 좋아하는 경우는 없다. 3절 군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 확립되면 道가 생기는 법이다. 4절 효성과 공경은 아마도 仁을 행하는 근본이리라.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25.