전체 글74 [언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 6장 6장 자왈제자입즉효(子曰弟子入則孝) 1절 子曰자왈弟子入則孝제자입즉효하고出則弟출즉제하며謹而信근이신하며 2절 汎愛衆범애중하되而親仁이친인이니行有餘力행유여력이어든 3절 則以學文즉이학문이니라 1절 공자께서 말씀하셨다. “자제들은 집안에 들어가선 효도하고, 밖에 나와선 공손하며, 행실은 삼가고, 말은 미덥게 하며, 2절 널리 대중을 사랑하면서도 仁者를 가까이 해야 한다. 이를 행하고 여력이 있으면 3절 그것으로 글을 배울 일이다.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25. [언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 5장 5장 자왈도천승지국(子曰道千乘之國) 1절 子曰자왈道千乘之國도천승지국하되敬事而信경사이신하며 2절 節用而愛人절용이애인하며使民以時사민이시니라 1절 공자께서 말씀하셨다. “千乘의 諸侯國을 다스릴 때에는 매사를 신중히 하고, 백성에게 미덥게 하며, 2절 재정을 절약하고, 백성을 사랑하며, 농한기에 맞추어 백성을 부려야 한다.” 2022. 10. 25. [언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 4장 4장 증자왈오일삼성오신(曾子曰吾日三省吾身) 1절 曾子曰증자왈吾日三省吾身오일삼성오신하노니爲人謀而不忠乎위인모이불충호아 2절 與朋友交而不信乎여붕우교이불신호아傳不習乎전불습호애니라 1절曾子가 말하였다. “나는 날마다 세 가지로 내 자신을 반성하는데, 그것은 ‘남을 위해 일을 도모하면서 최선을 다하지 않았는가, 2절친구와 사귀면서 신의를 지키지 않았는가, 스승에게 배운 것을 열심히 익히지 않았는가.’ 하는 것이다.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25. [언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 3장 3장 자왈교언영색(子曰巧言令色) 1절 子曰자왈巧言令色교언영색이鮮矣仁선의인이니라 1절공자께서 말씀하셨다. “말이나 듣기 좋게 하고 가식적인 얼굴로 비위를 맞추는 사람치고 仁한 사람은 적다.” 출처: 한국고전종합 DB 2022. 10. 25. [언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 2장 2장 유자왈기위인야효제(有子曰其爲人也孝弟) 1절 有子曰유자왈其爲人也孝弟기위인야효제오而好犯上者鮮矣이호범상자선의니 2절 不好犯上불호범상이오而好作亂者未之有也이호작난자미지유야니라 3절 君子군자는務本무본이니本立而道生본립이도생하나니 4절 孝弟也者효제야자는其爲仁之本與기위인지본여인저 1절 유자가 말하였다. “그 사람됨이 효성스럽고 공손한데 그런 사람이 윗사람에게 대들기를 좋아하는 경우는 드물다. 2절 윗사람에게 대들기를 좋아하지 않는데 그런 사람이 亂을 일으키기를 좋아하는 경우는 없다. 3절 군자는 근본에 힘쓰니, 근본이 확립되면 道가 생기는 법이다. 4절 효성과 공경은 아마도 仁을 행하는 근본이리라.” 출처: 한국고전종합DB 2022. 10. 25. [언해 번역 연습] 논어(論語) / 학이(學而) 1장 자왈학이시습지(子曰學而時習之) 1절 子曰자왈學而時習之학이시습지면 不亦說乎불역열호아 2절 有朋유붕이自遠方來자원방래면 不亦樂乎불역낙호아 3절 人不知而不慍인불지이불온이면 不亦君子乎불역군자호 1절 공자께서 말씀하셨다. “배우고 나서 수시로 익힌다면 이 역시 기쁜 일이 아니겠는가. 2절 먼 곳에서 친구가 찾아와 준다면 이 역시 즐거운 일이 아니겠는가. 3절 남이 알아주지 않아도 서운해 하지 않는다면 이 역시 군자답지 않겠는가.” https://db.itkc.or.kr/ 한국고전DB 사이트에서 발췌해왔습니다. 요새 공부하기 정말 좋은것 같네요. 하나도 알수 없는 한자를 이렇게 손쉽게 번역되어 있으니까요. 2022. 10. 25. 이전 1 ··· 9 10 11 12 13 다음